Первая книга Царств

Глава 12

1 Самуил сказал Израилю: — Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.

2 Теперь ваш вождь — царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождем с юности до сегодняшнего дня.

3 Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.

4 — Ты не обманывал и не притеснял нас, — ответили они. — Ты ничего ни у кого не брал.

5 Самуил сказал им: — Господь свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. — Он свидетель, — сказали они.

6 Тогда Самуил сказал народу: — Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.

7 Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.

8 После того как Иаков пришел в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.

9 Но они забыли Господа, их Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора, и в руки филистимлян, и в руки царя Моава, которые воевали против них.

10 Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Баалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».

11 Тогда Господь послал Еруббаала, Варака, Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.

12 Но когда вы увидели, что Нахаш, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне: «Нет, мы хотим, чтобы нами правил царь», несмотря на то, что вашим царем был Бог.

13 Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Господь поставил над вами царя.

14 Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу — прекрасно!

15 Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.

16 Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Господь совершит у вас на глазах!

17 Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.

18 Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Господа и Самуила.

19 Весь народ сказал Самуилу: — Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили еще один, попросив себе царя.

20 — Не бойтесь, — ответил Самуил. — Вы совершили зло, но все-таки не отступайте от Господа, служите Господу от всего сердца.

21 Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они — ничто.

22 Ради Своего великого имени Господь не отвергнет Свой народ, потому что Господу было угодно сделать вас Своим народом.

23 Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.

24 Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.

25 Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 12

1 Da sprach559 Samuel8050 zum ganzen Israel3478: Siehe, ich habe eurer Stimme6963 gehorchet in allem, das ihr8085 mir gesagt559 habt, und4428 habe einen König4427 über euch gemacht.

2 Und nun siehe, da zeucht euer König4428 vor euch her. Ich aber bin1980 alt2204 und grau worden, und meine Söhne1121 sind1980 bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend5271 auf6440 bis auf6440 diesen Tag3117.

3 Siehe, hie bin ich3724, antwortet6030 wider mich vor dem HErrn3068 und seinem Gesalbten4899, ob ich jemandes Ochsen7794 oder Esel2543 genommen habe3947, ob ich jemand habe3947 Gewalt6231 oder Unrecht getan7533, ob ich von jemandes Hand3027 ein Geschenk genommen habe und mir die Augen5869 blenden lassen5956? so will7725 ich‘s euch wiedergeben.

4 Sie sprachen559: Du hast3947 uns keine Gewalt6231 noch Unrecht getan7533 und376 von niemandes Hand3027 etwas3972 genommen.

5 Er sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 sei4672 Zeuge5707 wider euch und5707 sein Gesalbter4899 heutiges Tages3117, daß ihr nichts3972 in meiner Hand3027 funden habt. Sie sprachen559: Ja, Zeugen5707 sollen sie sein.

6 Und Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Ja, der HErr3068, der Mose4872 und Aaron175 gemacht6213 hat5927 und eure Väter1 aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

7 So tretet nun3320 her, daß ich mit euch rechte8199 vor6440 dem HErrn3068 über aller Wohltat6666 des HErrn3068, die er an euch und euren Vätern1 getan6213 hat.

8 Als Jakob3290 nach Ägypten4714 kommen1 war935, schrieen2199 eure Väter1 zu dem HErrn3068, und3068 er sandte7971 Mose4872 und Aaron175, daß sie eure Väter aus3318 Ägypten4714 führeten und sie an diesem Ort4725 wohnen3427 ließen.

9 Aber da sie3027 des HErrn3068, ihres Gottes430, vergaßen7911, verkaufte4376 er5516 sie3027 unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann8269 zu Hazor2674, und unter die Gewalt der Philister6430 und unter die Gewalt des Königs4428 der Moabiter4124, die stritten3898 wider sie3027.

10 Und schrieen2199 aber zum HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und Baalim1168 und Astharoth6252 gedienet haben5647; nun aber errette5337 uns von der Hand3027 unserer Feinde341, so wollen wir dir dienen5647.

11 Da sandte der HErr3068 Jerubbaal3378, Bedan917, Jephthah3316 und Samuel8050 und errettete5337 euch von eurer Feinde341 Händen3027 umher5439 und ließ7971 euch sicher983 wohnen3427.

12 Da ihr aber sahet, daß Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, wider euch kam935, sprachet ihr zu mir: Nicht du559, sondern ein König4428 soll7200 über uns herrschen, so doch der HErr3068, euer GOtt430, euer König4427 war.

13 Nun, da habt7592 ihr euren König4428, den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HErr3068 hat977 einen König4428 über euch gesetzt5414.

14 Werdet8085 ihr nun310 den HErrn3068 fürchten und ihm dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen und dem Munde6310 des HErrn3068 nicht ungehorsam4784 sein4427, so werdet beide ihr und euer König4428, der über euch3372 herrschet, dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen.

15 Werdet8085 ihr aber des HErrn3068 Stimme6963 nicht gehorchen, sondern seinem Munde6310 ungehorsam4784 sein, wird die Hand3027 des HErrn3068 wider euch und3068 wider eure Väter1 sein.

16 Auch1571 tretet nun3320 her und sehet7200 das1697 große1419 Ding, das der HErr3068 vor euren Augen5869 tun6213 wird.

17 Ist nicht7451 jetzt die Weizenernte2406? Ich will aber den HErrn3068 anrufen, daß er soll7200 donnern6963 und6213 regnen4306 lassen7121, daß ihr3045 inne werdet und sehen sollt das große7227 Übel, das ihr vor3117 des HErrn3068 Augen5869 getan5414 habt7592, daß ihr euch einen König4428 gebeten habt.

18 Und da Samuel8050 den HErrn3068 anrief7121, ließ5414 der HErr3068 donnern6963 und regnen4306 desselben Tages3117. Da fürchtete3372 das ganze Volk5971 sehr3966 den HErrn3068 und Samuel8050.

19 Und sprachen559 alle zu Samuel8050: Bitte6419 für deine Knechte5650 den HErrn3068, deinen GOtt430, daß wir nicht3254 sterben4191; denn über alle unsere Sünde2403 haben7592 wir auch das Übel7451 getan, daß wir uns einen König4428 gebeten haben.

20 Samuel8050 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht7451, ihr habt zwar das Übel alles getan6213; doch weichet nicht5493 hinter310 dem HErrn3068 ab, sondern dienet5647 dem HErrn3068 von ganzem Herzen3824.

21 Und weichet nicht dem Eiteln nach310; denn es nützet nicht und kann nicht erretten5337, weil es ein5493 eitel8414 Ding ist3276.

22 Aber der HErr3068 verlässet sein Volk5971 nicht um seines großen1419 Namens8034 willen; denn der HErr3068 hat2974 angefangen, euch ihm selbst zum Volk5971 zu machen6213.

23 Es sei2398 aber auch ferne2486 von mir595, mich also an dem HErrn3068 zu versündigen, daß ich sollte ablassen2308, für euch zu beten6419 und euch zu lehren3384 den guten2896 und richtigen3477 Weg1870.

24 Fürchtet nur den HErrn3068 und dienet5647 ihm treulich571 von ganzem Herzen3824; denn ihr habt gesehen7200, wie große1431 Dinge er mit euch3372 tut.

25 Werdet7489 ihr aber übel7489 handeln, so werdet beide, ihr und euer König4428 verloren sein5595.

Первая книга Царств

Глава 12

Das erste Buch Samuel

Kapitel 12

1 Самуил сказал Израилю: — Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.

1 Da sprach559 Samuel8050 zum ganzen Israel3478: Siehe, ich habe eurer Stimme6963 gehorchet in allem, das ihr8085 mir gesagt559 habt, und4428 habe einen König4427 über euch gemacht.

2 Теперь ваш вождь — царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождем с юности до сегодняшнего дня.

2 Und nun siehe, da zeucht euer König4428 vor euch her. Ich aber bin1980 alt2204 und grau worden, und meine Söhne1121 sind1980 bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend5271 auf6440 bis auf6440 diesen Tag3117.

3 Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.

3 Siehe, hie bin ich3724, antwortet6030 wider mich vor dem HErrn3068 und seinem Gesalbten4899, ob ich jemandes Ochsen7794 oder Esel2543 genommen habe3947, ob ich jemand habe3947 Gewalt6231 oder Unrecht getan7533, ob ich von jemandes Hand3027 ein Geschenk genommen habe und mir die Augen5869 blenden lassen5956? so will7725 ich‘s euch wiedergeben.

4 — Ты не обманывал и не притеснял нас, — ответили они. — Ты ничего ни у кого не брал.

4 Sie sprachen559: Du hast3947 uns keine Gewalt6231 noch Unrecht getan7533 und376 von niemandes Hand3027 etwas3972 genommen.

5 Самуил сказал им: — Господь свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. — Он свидетель, — сказали они.

5 Er sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 sei4672 Zeuge5707 wider euch und5707 sein Gesalbter4899 heutiges Tages3117, daß ihr nichts3972 in meiner Hand3027 funden habt. Sie sprachen559: Ja, Zeugen5707 sollen sie sein.

6 Тогда Самуил сказал народу: — Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.

6 Und Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Ja, der HErr3068, der Mose4872 und Aaron175 gemacht6213 hat5927 und eure Väter1 aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

7 Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.

7 So tretet nun3320 her, daß ich mit euch rechte8199 vor6440 dem HErrn3068 über aller Wohltat6666 des HErrn3068, die er an euch und euren Vätern1 getan6213 hat.

8 После того как Иаков пришел в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.

8 Als Jakob3290 nach Ägypten4714 kommen1 war935, schrieen2199 eure Väter1 zu dem HErrn3068, und3068 er sandte7971 Mose4872 und Aaron175, daß sie eure Väter aus3318 Ägypten4714 führeten und sie an diesem Ort4725 wohnen3427 ließen.

9 Но они забыли Господа, их Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора, и в руки филистимлян, и в руки царя Моава, которые воевали против них.

9 Aber da sie3027 des HErrn3068, ihres Gottes430, vergaßen7911, verkaufte4376 er5516 sie3027 unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann8269 zu Hazor2674, und unter die Gewalt der Philister6430 und unter die Gewalt des Königs4428 der Moabiter4124, die stritten3898 wider sie3027.

10 Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Баалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».

10 Und schrieen2199 aber zum HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und Baalim1168 und Astharoth6252 gedienet haben5647; nun aber errette5337 uns von der Hand3027 unserer Feinde341, so wollen wir dir dienen5647.

11 Тогда Господь послал Еруббаала, Варака, Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.

11 Da sandte der HErr3068 Jerubbaal3378, Bedan917, Jephthah3316 und Samuel8050 und errettete5337 euch von eurer Feinde341 Händen3027 umher5439 und ließ7971 euch sicher983 wohnen3427.

12 Но когда вы увидели, что Нахаш, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне: «Нет, мы хотим, чтобы нами правил царь», несмотря на то, что вашим царем был Бог.

12 Da ihr aber sahet, daß Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, wider euch kam935, sprachet ihr zu mir: Nicht du559, sondern ein König4428 soll7200 über uns herrschen, so doch der HErr3068, euer GOtt430, euer König4427 war.

13 Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Господь поставил над вами царя.

13 Nun, da habt7592 ihr euren König4428, den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HErr3068 hat977 einen König4428 über euch gesetzt5414.

14 Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу — прекрасно!

14 Werdet8085 ihr nun310 den HErrn3068 fürchten und ihm dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen und dem Munde6310 des HErrn3068 nicht ungehorsam4784 sein4427, so werdet beide ihr und euer König4428, der über euch3372 herrschet, dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen.

15 Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.

15 Werdet8085 ihr aber des HErrn3068 Stimme6963 nicht gehorchen, sondern seinem Munde6310 ungehorsam4784 sein, wird die Hand3027 des HErrn3068 wider euch und3068 wider eure Väter1 sein.

16 Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Господь совершит у вас на глазах!

16 Auch1571 tretet nun3320 her und sehet7200 das1697 große1419 Ding, das der HErr3068 vor euren Augen5869 tun6213 wird.

17 Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.

17 Ist nicht7451 jetzt die Weizenernte2406? Ich will aber den HErrn3068 anrufen, daß er soll7200 donnern6963 und6213 regnen4306 lassen7121, daß ihr3045 inne werdet und sehen sollt das große7227 Übel, das ihr vor3117 des HErrn3068 Augen5869 getan5414 habt7592, daß ihr euch einen König4428 gebeten habt.

18 Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Господа и Самуила.

18 Und da Samuel8050 den HErrn3068 anrief7121, ließ5414 der HErr3068 donnern6963 und regnen4306 desselben Tages3117. Da fürchtete3372 das ganze Volk5971 sehr3966 den HErrn3068 und Samuel8050.

19 Весь народ сказал Самуилу: — Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили еще один, попросив себе царя.

19 Und sprachen559 alle zu Samuel8050: Bitte6419 für deine Knechte5650 den HErrn3068, deinen GOtt430, daß wir nicht3254 sterben4191; denn über alle unsere Sünde2403 haben7592 wir auch das Übel7451 getan, daß wir uns einen König4428 gebeten haben.

20 — Не бойтесь, — ответил Самуил. — Вы совершили зло, но все-таки не отступайте от Господа, служите Господу от всего сердца.

20 Samuel8050 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht7451, ihr habt zwar das Übel alles getan6213; doch weichet nicht5493 hinter310 dem HErrn3068 ab, sondern dienet5647 dem HErrn3068 von ganzem Herzen3824.

21 Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они — ничто.

21 Und weichet nicht dem Eiteln nach310; denn es nützet nicht und kann nicht erretten5337, weil es ein5493 eitel8414 Ding ist3276.

22 Ради Своего великого имени Господь не отвергнет Свой народ, потому что Господу было угодно сделать вас Своим народом.

22 Aber der HErr3068 verlässet sein Volk5971 nicht um seines großen1419 Namens8034 willen; denn der HErr3068 hat2974 angefangen, euch ihm selbst zum Volk5971 zu machen6213.

23 Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.

23 Es sei2398 aber auch ferne2486 von mir595, mich also an dem HErrn3068 zu versündigen, daß ich sollte ablassen2308, für euch zu beten6419 und euch zu lehren3384 den guten2896 und richtigen3477 Weg1870.

24 Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.

24 Fürchtet nur den HErrn3068 und dienet5647 ihm treulich571 von ganzem Herzen3824; denn ihr habt gesehen7200, wie große1431 Dinge er mit euch3372 tut.

25 Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены.

25 Werdet7489 ihr aber übel7489 handeln, so werdet beide, ihr und euer König4428 verloren sein5595.